Dueling in the French Foreign Legion, 1831

The following passage is from the reminiscences of the German writer August Jäger (also called von Schlumb). Jäger’s claim to fame is the 1835 novel Felix Schnabel oder Der deutsche Student—the semi-autobiographic tale of an aimless, drifting German fraternity student, who duels and drinks his way through many a university city, and, having failed his exams, sees his only perspective in “becoming an infantryman in the Greek Army” (where, at the time, a not inconsiderable number of German ne’er-do-wells were assisting the rebel cause)…

Having been incarcerated at Magdeburg Fortress for his participation in a fatal duel, Jäger himself didn’t join the Greek forces but the brand new French Foreign Legion. His adventures in Algeria over the next two years were collected in his book Der Deutsche in Algier oder Zwei Jahr aus meinem Leben. Stuttgart: Brodhag’sche Buchhandlung, 1834; 106-108. (Google Books link, see below.) After his return to Germany, his republican involvement in the Vormärz forced him to emigrate to London. Struck by syphilis, he died in an insane asylum near Hamburg in 1848 at the age of 40.

Jäger’s university years familiarized him with the German cut and thrust weapons used among students at the time. His account of a duel with two Frenchmen reflects that background:

I received the nickname “Pettifogger” and “runaway student”, a favorite expression among the crude for those more educated. I didn’t want to engage in trading verbal insults [1], for which, having been with the Legion for some time, I had sufficient knowledge and material, but under the French regimental rules, which applied to us, insults involving physical injuries were strictly forbidden. However, combat with sabers or detached bayonets was not being punished. Accordingly, I waited for an occsion to chastise some troublemakers that way. Soon such opportunity arose.

One morning, as the wine was being meted out [2], an old soldier who had long served among the Swiss and was supposed to be a fencing instructor, maitre d’armes, began to seek a confrontation with me. Mockingly, he challenged me to a “round on life and death”, as the more severe kind of duel is called. 

That evening, after the night chill had descended, he showed up at my tent with a Frenchman who was reputed to be a famous brawler. He wanted me to follow him and to bring along a fellow-soldier. I picked the first one I could find. We stopped a short distance from the camp, behind some shrubs, and undressed down to our belts. [See the image below.] Without head coverings, we assumed the en guard position, which we Germans call “Mensur nehmen”—taking proper fencing distance. The seconds demanded to be informed about the nature of the altercation and accepted our declarations, without which they could have been punished later on. Both of us remained resolute, but I noticed that my calm had taken away much of the courage my opponent had shown in the morning.

Our sabers were sharp, we were permitted to cut and thrust, contre-pointe; I had hardly assumed my position when my opponent gave me an insignificant wound on the hand. I, however, hit him in the upper arm, and he immediately dropped the saber. According to French rules, I would have been justified to now stab him to death, but, being German, I disdained that kind of thing, considering he already was hors de combat.

But the affair wasn’t over yet. His second took up the cause of the principal and claimed that I had not fought according to the rules etc. I replied that, if he wanted, I was eager to abide by them much better when fighting him. For the sake of his reputation, and believing himself to be the superior fencer, the maitre, vowing vengeance, quickly undressed. With the first cut [3], he gave me a deep and painful wound on my knee, where Frenchmen like to hit. [4] But he had to pay be for the opening he thus provided with a cut into his head, which sent him to the hospital for 42 days. 

This image postdates Jäger’s duel by 60-some years, but explains the “undressed down to our belts”: The literal German is ambiguous and could also mean “undressed completely, except for our belts” — leaving the duelists buck-naked wearing only a belt out in the desert night…

Back in camp, my efforts and denials could not prevent this affair to become public. I was sitting in my tent bandaging my hand and knee, when my captain entered, from whom I expected, if not severe punishment, then at least reproach. “Eh bien, mon, vieux, comment ça va,” he addressed me in a very amicable manner, which assured me that he had no evil intentions toward me. “Allons, venez boire une bouteille avec moi.” — Eagerly I accepted this invitation and then had to listen to much praise from other officers, for having chastised two known troublemakers. I drank so much wine that my knee injury flared up, and I was unable to walk for 8 days. This was my whole punishment; my opponents, however (with whom I reconciled), were widely derided. I gained considerable respect by this incident, and I was asked to be a second in many duels—and, afterwards, invited to the conciliatory dinner. [5]

Text Notes:

[1] The rules (Comment) of the German university students, among whom Jäger had spent many years dueling and drinking, distinguished between Verbalinjurien, of which the ultimate was the dumme Junge (“stupid boy”) and Realinjurien — the physical escalation of verbal insults, graduating from a strike with the hand, a strike with the walking stick, a slash with the riding crop to, in the more carefree days of the 18th century, the emptying of the chamber pot over the opposing party. By the time Jäger attended university, the Comment had ruled out most if not all Realinjurien as unsuitable for college men—who’d now immediately follow up the dummer Junge with a challenge to a potentially fatal duel with cut or thrust weapons.

[2] Each legionnaire was entitled to one bottle of red wine per day.

[3] Jäger uses the German term “Anhieb”, i.e., the first cut to be made by the offended party, according to German usage.

[4] By contrast, a cut to the leg was considered irregular according to the German rules. Even if such Sauhieb [lit. : “sow/pig cut”] drew blood, it was not counted as a duel-ending “Anschiß”.

[5] The appreciation of the free dinner hearkens back to Jäger’s student days, when the parental money transfer was spent before the month was over, and thirsty, debt-ridden students were forced to forage at whatever opportunity presented itself. (The owner and editor of these pages remembers this situation very well from the mid-1980’s… things rarely change!)

From:

Jäger (genannt von Schlumb), August: Der Deutsche in Algier oder Zwei Jahre aus meinem Leben. Stuttgart: Brodhag’sche Buchhandlung, 1834.

https://books.google.com/books?id=OdVlAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

And here the whole text in the original German:

Ich wurde mit dem Ehrennamen “Federfuchser” und “entlaufener Student”, ein Lieblings-Ausdruck der Roheren gegen Gebildetere, bezeichnet, und da ich nicht gleich Verbalinjurien bedienen wollte, wozu ich durch den längeren Aufenthalt in der Legion Kenntniß und Stoff genug besessen hätte, Realinjurien aber in französischen Regimentern, nach deren Gesetzen auch wir leben mußten, streng verboten sind, dagegen der Zweikampf mit dem Säbel oder losgeschraubte Bajonette nicht bestraft wird, so wartete ich auf Gelegenheit, einige Schreihälse auf diese Art züchtigen zu können. Eine solche zeigte sich bald.

Eines Morgens, beim Weinausmessen [ jedem Soldaten stand täglich eine Flasche Rotwein zu], fing ein alter Soldat, der lange unter den Schweizern gedient hatte und Fechtmeister, maitre d’armes, sein sollte, mit mir Händel an, und bot mir in höhnischer Miene “einen Gang auf Leben und Tod”, wie man die geschärfte Art des Duells zu nennen pflegt, an.

Des Abends, nach eingetretener Kühle, fand er sich mit einem Franzosen, der ein berühmter Kampfhahn war, vor meinem Zelte ein, bedeutete mir, ihm zu folgen, und einen Cameraden mitzunehmen, wozu ich den ersten besten wählte. Eine kurze Strecke vor dem Lager, hinter Gebüsch, wurde halt gemacht, bis auf den Gürtel sich völlig entkleidet, und ohne Kopfbedeckung in en garde, was der Deutsche “auf die Mensur” bezeichnet, gestellt. Die Sekundanten verlangten noch die Mittheilung unseres Zwistes und unsere Erklärungen, widrigenfalls sie später hätten bestraft werden können. Wir blieben Beide fest, ich sah jedoch meinem Gegner an, daß ich durch meine Ruhe ihm schon viel von der am Morgen gezeigten Courage genommen hatte.

Unsere Säbel waren scharf, man durfte mit ihnen hauen und stechen, contre-point; kaum hatte ich mich ausgelegt, so gab mir mein Gegner eine unbedeutende Wunde in die Hand, ich traf dagegen seinen Oberarm so gut, daß er gleich den Säbel fallen ließ. Jetzt hätte ich ihn nach französischen Regeln erstechen können, was ich aber als Deutscher verachtete, zumal er zu einem weiteren Kampfe unfähig war.

So muß man sich die Situation vor Augen führen: Hier wird die Sequenz von Hieb gegen das Knie mit gleichzeitigem Gegenangriff gegen den Kopf im französischen Stockfechten (la canne) dargestellt. Dem tiefen Hieb gegen das Bein geht zumeist ein Scheinangriff in hoher Linie voraus, um die Waffe des Gegners aus der Angriffslinie zu entfernen, etwa durch Streich- oder Schlagfinte von unten nach oben. Ob im Schläger-, Felddegen- oder modernen Degenfechten ist das Risiko des tief angreifenden Fechters beträchtlich. Eine gewöhnliche Defensivaktion gegen den tiefen Hieb war das zurückziehen des rechten Fußes an den Stetfuß, mit gleichzeitigem Gegenangriff gegen Arm oder Kopf (“slipping the leg”).

Die Sache war aber noch nicht abgethan. Der Sekundant nahm sich seines Duellanten an, und behauptete, daß ich nicht nach den Regeln gefochten hätte, u.s.w. Ich erwiderte, daß ich dieses, wenn er wolle, bei ihm besser zu machen mich bemühen werde; im Bewußtsein seines Rufes und seiner Überlegenheit zog sich der maitre, Rache drohend, schleunig aus, gab mir auch mit dem Aushiebe einen ziemlich tiefen und schmerzhaften Hieb in’s Knie, wohin die Franzosen gern zu schlagen pflegen, mußte aber die Blöße, die er sich dadurch gab, mit einem Hiebe in den Kopf bezahlen, der ihn auf zweiundvierzig Tage in das Hospital brachte.

In’s Lager zurückgekehrt,  konnte ich trotz meiner Bemühungen und meines Leugnens nicht verhindern, daß diese Affaire bekannt wurde. Ich saß gerade im Zelte und verband meine Hand- und Kniewunde, als mein Capitain eintrat, von dem ich, wenn auch keine harte Strafe, doch Vorwürfe erwartete. Eh bien, mon vieux, comment ça va? redete er mich sehr freundlich an, was mich versicherte, daß er nichts Böses mit mir vorhatte. Allons, venez boire une bouteille avec moi. — Dieser Einladung folgte ich sehr gern und mußte im Beisein einiger andern Officiere große Loberhebungen meines Betragens und der Züchtigung wegen, die ich meinen als streitsüchtig bekannten Gegnern gegeben hatte, anhören, und auch sehr viel Wein trinken, was meine Kniewunde so erhitzte, daß ich acht Tage lang nicht gehen konnte. Dies war meine ganze Strafe; meine versöhnten Gegner wurden dagegen verhöhnet. In der Folge verschaffte mir dieser Vorfall bedeutendes Ansehen und ich wurde zu vielen Duellen als Sekundant mitgenommen, und nach wiederhergestellter Ehrenreinigung zu dem Versöhnungsmal gezogen.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s